こんにちは!
生徒さんたちのロシア語の露和(ロシア語の文を日本語に訳す課題)の凡ミスで圧倒的に一番多いのは、動詞の時制への配慮を忘れてしまうところです。
例えば、ある動詞が文中で不完了体の現在変化で書いてあるのに、「〜しました」と完了体過去風に断定したような日本語に惰性で訳してしまうエラーです。
これは、大げさでも冗談でもなく毎日頻発していて、例えば私が突発的に例文を出して訳してもらうとき、感覚的には60%くらいの確率で間違えます。
мешает を「邪魔した」などと過去形に訳すと検定試験では確実に減点になります。 恐らくこのようなポカミスが日本全体で起きているはずです。
このような少し意識すれば直ぐに防げるようなミスが原因で不合格になるのは勿体ないので、意識付けをどうぞよろしくお願い致します。
※現在、ロシア語の受講生様を追加募集しております ↓↓↓